שירים גרמניים - 1

ברוכים הבאים לפורומים של ALMANCAX. אתה יכול למצוא את כל המידע שאתה מחפש על גרמניה ועל השפה הגרמנית בפורומים שלנו.
    עורך
    המבקר

    Am Abend wird man klug
    Für den vergangenen Tag.
    דוכ נימלים קלוג גנוג
    Für den, der kommen mag.

    [שעה]

    האם היה זה הייב,
    אבר wo ich bin, יהיה ich nicht bleiben,
    אם ימותו,
    aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    אבר wo ich sterbe, דה יהיה ich nicht hin,
    יהיה לך, ג 'ין.
    תומאס בראש מטען 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der der eigenen Haut zu entkommen. 1977

    בעל; אני לא רוצה להפסיד,
    אירועים באירוע; אני לא רוצה להישאר,
    המועדפים עלי; אני לא רוצה לעזוב,
    מכיר את שלי; אני לא רוצה לראות יותר,
    YASADIGIM YERDE; אני לא רוצה למות שם,
    ÖLECEGIMI הנה; אני לא רוצה לנסוע לשם,
    תישאר רחוק, אי-שם מעולם לא הייתי.
    תומאס Brasch מטען 32 ספינה אדם שחי בפחד המוות כאשר הוא ישן.

    [שעה]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht,es war nicht. dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    כשאני בלי רשלנית, אני הולך למצוא סתת, ומתבונן בו. האיש מכה מאה פעמים, אבל אפילו לא ניפוץ קטן.
    [שעה]

    אשכול
    מִשׁתַתֵף

    תודה על כל השירים שהוספת חברים. :)  kendinize iyi  bakın…

    סימה 318
    מִשׁתַתֵף

    אתה יכול לכתוב מילות שיר אחרות cookk acl בבקשה !!!

    ואני seruzluy
    מִשׁתַתֵף

    לא סימפטית (בגרמנית)

    Moralisch bin I I im tiefststand,
    Du has keinen Wert in meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen habe ich dich aus meinem Herzen.
    Errötet vor scharm bin Ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    מיין פיינד האבן סייך גפרוט,
    מיין פרוינד סנד ארביטרט.
    Manche haben mich auf den Arm genmen,
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hintelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Du bist mir nunne לא סימפטי
    מיין ליבסגלוט הוא ארלושן.
    Errötet vor scharm bin Ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depressionen geraten,
    bleib mir fern…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich nun das ende des Weges.
    Von dir hätte ich nie dieses unreue erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    מחבר: סדאת ארדוגדו
    Übersetzung: סמי גוזבאסי
    Correk: אריקה סנטורו ו Yakup icik

    לֹא נָעִים

    אינדקס עשה בסיס, נפלת מעיניי
    שכחתי את שמך, מחקתי אותו מלבי
    אני נבוך כמו לובסטר מטוגן
    נסעתי לטיולים בגללך ...

    אויבים שמחו, חברים התאבלו
    שצחק אחרי
    בגידתך על מצחי
    זה השאיר כתם שלא ירד גם אם אני שוטף אותו ...

    הגעת אלי לא נעים עכשיו
    האפר שלי התקרר, לטובת אהבה
    אני נבוך כמו לובסטר מטוגן
    נסעתי לטיולים, לא להתקרב יותר מדי ...

    ספר האהבה הזה מגולגל כעת
    דרך ההפרדה נראתה לנו
    מעולם לא ציפיתי ממך, בגידה זו
    הוא חילק את ליבי ממש באמצע, לשניים.

    מילים: Sedat ERDOĞDU

    41
    מִשׁתַתֵף

    ABC,
    die Katze lief im Schnee,
    וגם sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    אוי ג'מינה, אוי ג'מינה,
    die Katze lief im Schnee.

    ABC,
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    ופוטסט sich das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    72
    מִשׁתַתֵף

    דו קמסט ניכט

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    דיין בליק, ווי עין רה
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    דין פסטלהטן מיינר יד
    במקביל, לחמם gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    מיין כל כך מלחמה
    ohne dich, weit weg von dir.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    deine hands in meinen
    הכובע של הרץ במיינר יד gekämpפט
    Du wolltest meine hände nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    Sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    דיין ליפן לגמרי טרוקן
    דיין סטימה כובע אימר גזיטרט
    deine augen ganz feucht
    אתה ממהר לזקוק
    Du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    חג המולד
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    דין כל קו עיוור.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    כמו כל הסעיפים במיימר צימר, במלחמתנו
    כל מה שאתה צריך לעשות זה לדאוג לעצמך.
    כמו פסטיבל ליבר וידר
    ohne zu essen, ohne zu trinity
    habe ich ständig dich beobachtet
    אולם, אין זה המקרה.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    מחבר: Yakup İçik

    72
    מִשׁתַתֵף

    אתה לא בא

    חשבתי עליך שוב
    אני לא יודע כמה פעמים חלמתי
    המבט שלך כמו גאזלה
    גג שרירים כועס
    היד שלך צמודה
    חשבתי על הרגשות החמים שלך.

    חשבתי עליך שוב
    כאילו הלחם שלי היה המים שלי
    העולם שלי היה כמו פצצה
    בלעדיך, הרחק ממך

    חשבתי עליך שוב
    הידיים בידיים שלי
    ליבך הסתחרר בכפות ידי
    לא רצית לעזוב את ידי
    כאילו התחבאת בזרועותיי
    אמרת שהם לא צריכים לראות או לשמוע
    השפתיים שלך יבשות
    הקול שלך תמיד רעד
    תראה, גם הידיים שלך רועדות
    העיניים שלך לחות
    התחננת כל הזמן לאלוהים
    נשבעת שזה לא ייגמר
    סימסיקי התחבק
    מאשר בלעדיך
    אמרת שאני אלך לקרקע
    המילים התחילו לרדת מהשפתיים שלך חצי
    כל גופך רעד.

    חשבתי עליך שוב
    כשאני בבית בחדר שלי לבד
    כאילו התחושות שלי קיבלו משמעות
    זה כאילו שאני שוב מחובר לחיים
    בלי לאכול ולשתות
    תמיד צפיתי בך
    כאילו נולדתי מחדש
    כאילו חוויתי אושר בפעם הראשונה.

    חשבתי עליך שוב
    Bekledim günlerce seni gelmedin…

    מחבר: Yakup İçik

    תודה על SIIR.
    אבל כאן אנו חולקים רק שירים גרמניים.
    בברכה אסמה 41

    איגמג-פרנקפורט
    מִשׁתַתֵף

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    אבר דן אני ליבה
    Die liebt mich nicht….

    אני אוהב לאהוב
    אוהב אותי לאהוב
    אבל זה שאני אוהב
    O beni sevmiyor….

    3,14
    מִשׁתַתֵף

    וורט סינדר דר סייל בילד

    וורט סינדר דר סייל בילד -
    לא עין בילד! sie sind ein Schatten!
    Sagen Herbe, deuten mild,
    היה חוטף, היה כובע. -
    האם היה כובע, היה ההין?
    האם היה זה דן, האם היה זה? -
    נזירה, ספריצן! ראש אים פליחן
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    יוהן וולפגנג פון גתה

    (Rhein und Main, Aussicht,
    מ- 16. באוגוסט 1815)

    3,14
    מִשׁתַתֵף

    Du und ich

    Du und ich!
    וונשלוס זליגקייט
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    אממ uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    היה einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz with Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz עם Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare show
    סינגט דן ביי סיינן קרייזן
    מיין Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    אני מצטער.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    מקס דאוטנדי

    3,14
    מִשׁתַתֵף

    נהה דה גלייבטן

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        וום מיר ארסטרהלט;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        בקוולן מאלט.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich got;
    ב- Nacht tiefer, wenn auf dem schmalen Stege
        דר וונדר.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        Die Welle Steigt;
    אני עדיין Haine geh ich oft zu lauchen,
        וון הכל שוויגט.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so so ferne,
        דו ביסט מיר נה!
    Die Sonne sinkt, karl leuchten mir die Sterne.
        זה גם אתה הכי!

    יוהן וולפגנג פון גתה
    (1795)

    41
    מִשׁתַתֵף

    3,14â € |

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht מראה hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins מוחלט !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    מִשׁתַתֵף

    –> Vay vay vay… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, maaşaallah. Ich gratuliere dir. Ich schreibe ab und zu auf Türkisch. :)

    וזהו, זה עשיר.

מציג 12 תשובות - 31 עד 42 (סה"כ 42)
  • כדי להשיב לנושא זה עליך להיות מחובר.