סיפורים גרמניים

ברוכים הבאים לפורומים של ALMANCAX. אתה יכול למצוא את כל המידע שאתה מחפש על גרמניה ועל השפה הגרמנית בפורומים שלנו.
    עשתורת
    מִשׁתַתֵף

    Rotkäppchen für Computer fans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses תכונות erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: "Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur structureiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. ו achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter compat zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum has du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ei Großmutter, warum has du so ein entsetzlich großes Maul?" "Damit ich dich besser canceln kann." ...sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und begonn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat."

    עשתורת
    מִשׁתַתֵף

    תיירות

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten lesten können, die "Lust zu reisen" (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise') für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlauf, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Geräten in Touristik allmählichen ließ. So meldte am 1. 4. 1952 die "Süddeutsche Zeitung" (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: "Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen de wies moderner lebenenichen Begriffs jenes zur Industrie gewordene Reisen.”

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes מילה נרדפת für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler war – 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführerer. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch an einer Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- oder Skitourismus, bietet (vor allem auf Schiffen) Tourismusklasse an , setzt dem Gruppentourismus individuellen Edeltourismus entgegen.

    Da diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der originalünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich bringen, ist Tourismus as Demonstration in seines am Konsum orientier die dennisen Lebensstils gerite Critical. Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    עשתורת
    מִשׁתַתֵף

    ויטמין

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, all diese "Ergänzungsnährstoffe" seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). ויטמין ויטמין ויטמין, ויטמין ויטמין, ויטמין, ויטמין, ויטמין, ויטמין ויטמין Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Catalysators: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) und fettlösliche Vitamine (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieser Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    ב unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsieerte Cosmetika sind dabei. Nur jenes andere ויטמין B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    עשתורת
    מִשׁתַתֵף

    זאפן

    Die Programmfülle im Fernsehen bringt es mit sich, dass wir often von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen "a" der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr often sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, הנקרא durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm and other Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen או Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft בטון, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wirkt, ein psychisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    הנזל וגרטל
    דר ברודער גרים

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land cam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: "Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?”

    “Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, “wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. אם אתה לא יודע מה לעשות, אתה לא יכול לחכות עד סוף היום. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los."

    "Nein, Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen."

    "Oh, du Narr", אמר sie, "dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln", und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    "Aber die armen Kinder dauern mich doch", אמר מאן. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen."

    "בכל זאת, גרטל," שפרץ האנסל, "גרמה dich nicht, ich will uns schon helfen."

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, and die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen", und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und Sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, עומדים Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

    Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!"

    "אך, ואטר", אמר האנסל, "איך סחה עוד ווייסן קאצכן, דאס סייט אובן אוף דעם דאך ונד ימיר אדע סאגן."

    Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern inmmer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert." Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, said die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. "Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab."

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?"

    Hänsel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden." Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder, was habt ihr so​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen. ” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns." Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was er soft, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zoom zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel coulde nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen."

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. "הנסל, היה stehst du und guckst dich um?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!"

    "Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen", antwortete Hänsel.

    "נאר", אמר את פראו, "דאס איט דין טאובכן nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint." Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagt: "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagt: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus" Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    הנסל אמר לגרטל: "Wir were den Weg schon finden." Aber sie fanden inhn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    המלחמה של הנזירות כבר דר-דריט מורגן, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, daß das Häuslein aus Brot built war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    "Da wollen wir uns dranmachen", sprach Hänsel, "and eine gesegnete Mahlzeit halten. "Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß." Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte Daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    "קנופר, קנופר, קניישן,
    האם קנופרט אנד מינם האושן?"

    Die Kinder Antworteten:

    "דר ווינד, דר ווינד,
    "Das himmlische Kind",

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stuck davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? קומט נור herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid. Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß built, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: "Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!"

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug inhn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: "Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen." גרטל פינג an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    נזירה מחלקה את הארמן הנזל שהלחין את אסן gekocht, אבל גרטל בקאם נישות כקרבסשאלן.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: "Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist." Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, coulde es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    "הדה, גרטל", rief sie dem Mädchen zu, "sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen."

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, as es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!"

    "Spar nur dein Geplärre", אמר die Alte, "es hilft dir alles nichts."

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. "Erst wollen wir backen" אמר die Alte, "ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet."

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein", sagte die Hexe, "und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können" Und wenn Gretel darin war, wollte sie Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?”

    "Dumme Gans", אמר die Alte, "die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein", krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. ואז Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. הא! דא פינג סי אן צו הוילן, ganz grauselich; Aber Gretel love fort, and die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, offnete sein Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot"

    Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. דא סטען אין אלן Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

    "Die sind noch besser als Kieselsteine", sathe Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    "Aber jetzt wollen wir fort", אמר Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

    "Wir können nicht hinüber," sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke."

    "Hier fährt auch kein Schiffchen", תשובה לגרטל, "aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bite, so hilft sie uns hinüber." הנה ההמון:

    "אנטצ'ן, אנצ'ן,
    דה סטטה גרטל ואנדל.
    Kein Steg and keine Brücke,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", כתבה גרטל, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben were und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben war. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

    מקור:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    תוכל למצוא אותו באנגלית כאן

    עשתורת
    מִשׁתַתֵף

    ארם לוטה

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: "Wie war dieser Ausflug?" "סהר מעניין!" Antwortete der Sohn." Und has du gesehen, wie arm Menschen sein können?" "אוי כן, ואטר, das habe ich gesehen." "זה גם הגיע?" fragte der Vater. Und der Sohn anwortete: "Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Pool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. "ספר מלחמת דר ווטר. Und der Sohn fügte noch hinzu: "Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind."

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    כל כך יפה

    איבסטילי אקרם
    מִשׁתַתֵף

    בריאות לידיים, חברים! מילים מסוימות עשויות להיראות שונות עבור הקוראים, אנו למדים זאת לאורך זמן. אך כאשר אנו לומדים מילה, זה יהיה קבוע וקל יותר אם נלמד כיצד לכוון אותה בכל הזמנים. בסיפורים כאלה אנו מבינים ביתר קלות מהי המילה הזו.

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    הנזל וגרטל

    פעם היו שני אחים בשם הנזל וגרטל. אמם נפטרה כשהיו תינוקות. אביהם, חוטב עצים, נישא בשנית כמה שנים לאחר מות אמם. אשתו החדשה של חוטב העצים הגיעה ממשפחה אמידה. הוא שנא לשבת בצריף הרוס בקצה היער ולחיות במחסור. יתר על כן, הוא כלל לא אהב את ילדיו החורגים.
          בזמן שהנזל וגרטל התכוננו לישון במיטותיהם בליל חורף קר מאוד, הם אמרו לאביהן של אמם החורגת, "נותר לנו מעט מאוד אוכל. אם לא ניפטר מהילדים האלה, כולנו נמות ברעב, "שמעו אותו אומר.
          אביהם צעק נגדו. "אין צורך להתווכח," אמרה אשתו. "קיבלתי את החלטתי. מחר ניקח אותם ליער ונשאיר אותם. "
          "אל תדאג," ניחם הנזל את אחיו. "אנחנו נמצא את הדרך הביתה." מאוחר באותו לילה התגנב הנזל החוצה ושם הרבה חצץ בכיסו.
          בבוקר הם התחילו לצעוד לכיוון היער כמשפחה. בזמן שהם הלכו השליך הנזל את חלוקי הנחל בכיסו מבלי שאיש שם לב וסימן את הדרך שעברו. אחר הצהריים הדליקו להם אביהם ואמם החורגת אש ונעלמו בתוך היער ואמרו כי הם יחזרו מיד. כמובן שהם לא חזרו.
          הנזל וגרטל, רועדים כשהזאבים מייללים סביבם, לא עזבו את האש עד שנולד הירח. ואז הם מצאו את דרכם הביתה, מתבוננים בחלוקי נחל מאירים באור הירח.
          כשראו אותם אבותיהם, הם היו מלאי שמחה. אמה החורגת העמידה פנים שהיא שמחה מאוד, אך לא שינתה את דעתה בפועל. שלושה ימים אחר כך הוא רצה לנסות להיפטר מהם שוב. הוא נעל את הדלת לחדר הילדים בלילה. הפעם הוא לא נתן להאנזל לאסוף חצץ. אבל הנזל היה ילד חכם. כשנכנסו ליער בבוקר, הוא פיזר את פירורי הלחם היבש שהסתיר בכיסו לארוחת הערב והשאיר אחריו שביל.
          לקראת הצהריים אמהותיהם החורגות ואבותיהם עזבו שוב את ילדיהם. כשראו שהם לא חוזרים, חנזה וגרטל המתינו בסבלנות לירח לעלות ולהאיר את דרכם. אך הפעם הם לא מצאו את העקבות שהותירו אחריהם. כי הציפורים זללו את כל פירורי הלחם.
          הפעם הילדים באמת נעלמו. הם שוטטו ביער במשך שלושה ימים ושלושה לילות, רעבים ורועדים מפחד. ביום השלישי הם ראו ציפור לבנה כשלג על ענף עץ. הציפור שרה להם בקול יפהפה. הם גם שכחו את רעבונם והלכו אחרי הציפור. הציפור הביאה אותם מול בית מוזר. קירות הבית הזה עשויים מלחם, הגג שלו עשוי מעוגה, וכפותיו מסוכר.
          הילדים שכחו את כל הצרות ורצו לכיוון הבית. בדיוק כשהנזל אכל חתיכה מהגג וגרטל מהחלון, נשמע קול מבפנים: "מי מכרסם בביתי?" הם ראו זקנה מתוקה ליד הדלת. "הקטנים המסכנים שלי," אמרה האישה, "היכנסו." הם נכנסו ואכלו אוכל שמעולם לא אכלו בחייהם. באותו לילה הם ישנו על מיטות נוצות.
          אבל בבוקר הכל השתנה. מתברר שהזקנה הייתה מכשפה שהכינה את ביתה מלחם ועוגה כדי לפתות ילדים רשלניים למלכודת. היא מרימה את הנזל מהמיטה כשהיא אוחזת בשיער ונעלה אותה ברפת. ואז לקח את גרטל את העדר למטבח.
          "אחיך הוא עור ועצמות!" אמרה בקול צורח. “בישל לו אוכל! תעשה אותו שמן! כאשר מחליפים את רגל הבשר, זו תהיה ארוחה ראויה לפה שלי! אבל לא תאכלו כלום! הוא יאכל את כל האוכל. " גרטל בכתה, בכתה, אבל עשתה את מה שהמכשפה הנואשת אמרה.
          למרבה המזל, הנזל עדיין היה בראשו. הוא החליט להונות את המכשפה העיוורת. בכל בוקר הייתה המכשפה חשה באצבעו של הנזל כדי לראות אם היא שמנה. הנזל הושיט לו עצם עוף במקום אצבע. "בלתי אפשרי. לא מספיק שמן! ” המכשפה צעקה. ואז המוטציה הייתה הולכת ואומרת לגרטל לבשל יותר.
          זה לקח חודש כזה. יום אחד סבלנותה של המכשפה נגמרת. "שמן ורזה לא משנה. אני אכין היום מאפה של הנזל! ” היא בכתה לגרטל. "תסתכל על התנור, בוא נראה אם ​​הבצק הגיע לעקביות!" למרות החיים בפחד, גרטל הייתה עדיין שפויה, כמו הנזל. הוא הבין שהמכשפה עומדת לדחוף אותו לתנור.
          "אני לא מצליחה להכניס את הראש לתנור! אני לא רואה את הבצק! ” היא יבבה. המכשפה דחפה במהירות את גרטל הצידה בגב ידה והכניסה את ראשה לתנור. גרטל אסף את כל כוחו ודחף את המכשפה הזקנה לתנור ואז סגר את המכסה מאחוריו.
          הנזל נמלט אפוא, אך עדיין לא ידע כיצד להגיע הביתה. הם צללו שוב ליער. לאחר זמן מה עלה נגדם זרם. ברווז לקח את הנזל ואז את גרטל מעבר לחוף. הילדים פתאום זיהו היכן הם נמצאים. הם רצו במהירות לעבר ביתם.
          אבותיהם שמחו מאוד לראותם לפניו. בדמעות של שמחה סיפרה כי זמן קצר לאחר שהשאירה אותם ביער, הלכו אותן אמהות חורגות אכזריות למשפחתה. הוא סיפר כיצד התאבל עליו העצב על מה שעשה.
          לאביהם ציפתה הפתעה נוספת. הנזל הוציא את הזהב והיהלומים שמצאו בבית המכשפה מכיסיה של סינרה ואת גרטל מכיס הסינר שלה. אז נגמרו כל צרות המשפחה. לאחר אותו יום הם המשיכו את חייהם בשמחה.

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    זה לא בדיוק כמו התיאור לעיל, אלא זה בטורקית.

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    רפונזל

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte and von aller Welt gefürchtet ward.

    תגי Eines עומדים למות Frau and diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und fragte: "Was fehlt dir, liebe Frau?"

    "אך, תשובה, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich."

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich גם ב- der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    "Wie kannst du es wagen", sprach sie mit zornigem Blick, "in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!”

    "Ach", antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. "Es soll ihm gut gehen, and ich will für es sorgen wie eine Mutter."

    Der Mann Software in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    מחלקת רפונזל זה שונסטה קינד אונטר דר סון. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Ture hatte; נור ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

    "רפונזל, רפונזל,
    לאס מיר דין האר הרונטר!"

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, and then fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, and die Zauberin stieg daran hinauf.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    "רפונזל, רפונזל,
    לאס מיר דין האר הרונטר!"

    דא ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    "רפונזל, רפונזל,
    לאס מיר דין האר הרונטר!"

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “Ja ”, und legte ihre Hand in Seine Hand.

    Sie sprach: "Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.

    Sie verabredeten, כולל daß er bis alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: "Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?"

    "Ach du gottloses Kind!" rief die Zauberin, "was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du has mich doch betrogen!"

    Inhrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, were sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war also unarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    "רפונזל, רפונזל,
    לאס מיר דין האר הרונטר!"

    אז ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    "Aha", rief sie höhnisch, "du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!"

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    אז wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    מִשׁתַתֵף


    רפונזל 

             
          פעם לאישה ולבעלה לא היו ילדים והם רצו להביא ילדים לעולם. בסופו של דבר היא הבינה שהיא מצפה לתינוק.
          יום אחד, בעת שצפה מהחלון בפרחים והירקות היפים בגינת בית השכן, תפסו עיניה של האישה סוג מיוחד של חסה הנטועה בשורות. באותו הרגע היה כאילו הוא מכושף ולא יכול היה לחשוב על שום דבר מלבד החסה ההיא.
          "אני אוכל את החסה האלה או מת", אמר לעצמו. הוא נחתך בלי לאכול ולשתות, הוא נחלש ככל שהיא נחלשה.
          בסופו של דבר בעלה היה כל כך מודאג ממצבה, כל כך מודאג שהיא אזרה את כל האומץ ועלתה על קיר הגן של הבית הסמוך, נכנסה לגן ואספה חופן עלי חסה. עם זאת, נדרש אומץ רב להיכנס לגן ההוא, משום שהוא שייך למכשפה אדירה.
          האישה נהנתה מהחסה שהביא בעלה, אך קומץ עלים לא הספיק לה. בעלה הנואש נכנס לגן בערב שלמחרת. אבל הפעם המכשפה הייתה במארב וחיכתה לו.
          "איך אתה מעז להיכנס לגינה שלי ולגנוב לי את החסה!" חרצה המכשפה. "אתה תביא חשבון לזה!"
          בעלה של האישה התחנן בפני המכשפה שתסלח לה. הוא תיאר כיצד אשתו חשקה בחסה בגן, כיצד נותק מבלי לאכול ולשתות בגללם.
          "ואז," הוא אמר והנמיך את קול המכשפות קצת יותר, "אתה יכול, אתה יכול לקחת כל מה שאתה חושק בו. אבל יש לי מצב אחד, ברגע שהתינוק שלך נולד, אתה תתן לי את זה. " בעלה של האישה קיבל מיד את המצב הזה מחשש למכשפה.
          כעבור מספר שבועות נולד התינוק. בדיוק באותו יום באה המכשפה ולקחה את התינוק שזה עתה נולד. הוא כינה את התינוק רפונזל. מכיוון שסוג החסה בגן שבו אמו רצתה לאכול ולעשות, נקרא גם רפונזל.
          המכשפה טיפלה היטב בילדה הקטנה. כשרפונזל הייתה בת שתים עשרה היא הפכה לילד יפהפה. המכשפה הציבה אותו במגדל גבוה בלב יער. למגדל הזה לא היו מדרגות, אלא רק חלון קטן בחלקו העליון.
          כשהמכשפה באה לבקר אותו, “רפונזל, רפונזל! הרחב את שיערך הזהוב! ” הוא קרא. רפונזל גידלה את השיער הארוך והקלוע שלה מהווילון, והמכשפה הייתה מטפסת במעלה שערה.
          זה נמשך שנים. יום אחד בן מלך נכנס ליער לצוד. בזמן שהוא היה רחוק, הוא שמע את השיר של מישהו עם קול יפה. הוא רכב על סוסו סביב היער והגיע לבסוף למגדל. אבל הוא הביט ימינה, הוא הסתכל שמאלה, לא ראה את המדרגות ולא שום דבר אחר לטפס למעלה.
          הקסם הוקסם מהקול היפה הזה, עצר כל יום עד שראה ולמד כיצד המכשפה מטפסת במעלה המגדל. כשהחשיך למחרת, הוא אמר בקול נמוך, "רפונזל, רפונזל! הרחב את שיערך הזהוב! ” הוא קרא. ואז היא נצמדה לשיער וטיפסה במהירות.
          רפונזל קצת פחדה לפני כן, משום שאיש מלבד המכשפה לא הגיע לביקורה עד אותו יום. אך כשהנסיך אמר לו שהוא מקשיב לו לשיר ושהוא מתאהב בקולו, פחדו שכך. הוא הציע לנסיך רפונזל, שהתקבל ברפונזל, כשפניו מסמיקות מעט.
          אבל לא היה שום סיכוי שרפונזל יכול לברוח מהמגדל הגבוה הזה. לילדה החכמה היה רעיון מבריק. אם הנסיך היה מביא איתו צלע משי בכל פעם שהוא בא, רפונזל היה יכול להוסיף אותם ולהכין סולם.
          הכל התנהל כשורה והוא מעולם לא שם לב לאלו שהיו מכשפות. אבל יום אחד נמצא רפונזל פנוי. "אמא, למה הנסיך מטפס על השיער שלי מהר יותר ממך?" כששאל הכל יצא.
          “ילדה ידועה לשמצה שלך! איך רימת אותי! ניסיתי להגן עליך מפני רוע העולם! " המכשפה החלה לצרוח מכעס. הוא חתך את שערו כשהוא אוחז ברפונזל ואז שלח אותו הרחק למדבר.
          באותו לילה המכשפה נשארה בטירה והמתינה לנסיך. “רפונזל, רפונזל! הרחב את שיערך הזהוב! ” כשהוא קרא. המכשפה שלחה את הצמה שחתכה מרפונזל. הנסיך טיפס מעלה, בלי לדעת מה יעלה בגורלו.
          הנסיך השליך את עצמו מהחלון בצערו. אבל הוא לא מת כשנפל על האדמה, רק הקוצים בבסיס המגדל שקעו בעיניו. היא שוטטה ביער, הזילה דמעות על רפונזל, שאיבדה את עיניה בעיוורון במשך שנים, וחיה רק ​​מאכילת שורשי צמחים ופירות בר.
          ואז יום אחד הוא הגיע למדבר שבו התגורר רפונזל. קול מתוק ששר מרחוק בא לאוזניו.
          "רפונזל! רפונזל! " הוא קרא. רפונזל צרח משמחה כשראתה את הנסיך שלה, ושתי דמעות האושר של רפונזל זרמו בעיני הנסיך. לפתע קרה נס, עיניו של הנסיך נפקחו והנסיך החל לראות.
          יחד הם עזבו בשמחה לארץ הנסיך. האנשים שם קיבלו אותם בשמחה. אושרם מעולם לא התקלקל לכל החיים. 

    פרח ורד
    מִשׁתַתֵף

    danke schön nazire
    harikasın
    אתה סופר
    אתה האחד
    אם הייתי יודע גרמנית, הייתי כותב בגרמנית
    אלוהים יברך אותך

    Nazira
    מִשׁתַתֵף

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    מִשׁתַתֵף

    nazire סיפור יפה

    טורמן
    מִשׁתַתֵף

    מה עלי לומר כה ראוי להערצה?
    אני מעריך את המאמצים שלך

מציג 15 תשובות - 1 עד 15 (סה"כ 49)
  • כדי להשיב לנושא זה עליך להיות מחובר.