אידיומות גרמניות

במאמר זה שכותרתו ניבים גרמניים, נכלול כמה ניבים שנמצאים בשימוש תדיר בגרמנית, חברים יקרים. מאמר זה בשם ניבים גרמניים הוכן על ידי המורה שלנו לגרמנית מיקאל, ואנו מודים לו על מאמציו ותרומתו לכם חבריכם התלמידים.



ניבים ומשמעויות גרמניות

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– פון A bis Z (A עד Z)
קו דר לרר הכל פון A bis Z erklärt.

– וור א אמר, מוס auch B sagen
(מי שיעשה את הצעד הראשון יביא את השאר).
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, and jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (בקושי/בקושי)
האם יש לי את זה עם אחי וקרץ.

– jemanden in den April schicken (מרמה מישהו)
מוניקה hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in den April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (לחבק)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. היא אומרת.

– mit einem blauen Augen davonkommen (רד בזול)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (להעלים עין)
יוהאן hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (להיות מופתע)
בתוך כובע המפלגה הוא 10 המבורגר געגסן. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (להתכווץ על מישהו)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (להיות מדולדל)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (קום וללכת)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (צפוף)
דר האוטובוסים של מלחמת העולם השנייה. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (זה יותר מדי)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich ha Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (זול/סביר מאוד)
מיין נחבר hat die Kamera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (לאחל למישהו בהצלחה)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (להיות עצלן)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. גם wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (לדבר בגלוי עם מישהו)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das Reicht aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (להתבלט)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

- es dreizehn schlagen (אין עוד סבלנות)
וואו דאס אסן? נזירה schlatgt es dreizehn! Ich habe רעב!

– mit seinem Latein am Ende sein (לא יודע מה לעשות)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (הכבשה של קארמאן, ואז המשחק)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, and daske Ende kam noch zu Hause. קאפוט מלחמה פרטי.

– erschossen sein (להיות מותש)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (עשה משהו מיותר)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (מכה בקצה החבל)
ביים דויטש-לרן מוס מן ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße cases, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (להיות חסר בושה)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. סי האט עין דיקס פל.

– Finger überall drin haben (מפריע לדברים שלא שייכים לך)
Mehmet ist sehr neugierig. חוט האצבעות überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (להיות בריא מאוד)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (עניין קטן)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. זהו זה.

– das fünfte Rad am Wagen sein (להיות מיותר)
Wenn du mit Jörg ausgehst, come ich nicht mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (להפתיע את עולמו)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (להיות אקסטרווגנטי)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (להיבהל ולהרפות)
וולף סאה מאלס דר יגר, קלטה פוס הרווק שלי.

– die erste Geige spielen (להיות האדם החשוב ביותר)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (לא להיות הילד של אתמול)
Die Kinder השאיר את אלטרן מופיע, denn sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (זריקה גבוהה)
Der Jäger sagt, יש 5 Löwen להבין את זה. Er greift zu hoch.

– נפל דר גרושן
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (חצי האזנה)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (להיות סקרן)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (בלי לחשוב, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– האלס אנד ביינברוך! (בהצלחה / בהצלחה)
Du hast morgen Prüfung, גם Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (נותר עור אחד, עצם אחת)
Die Menschen in Africa haben nichts zu essen. אתה כאן מחסל את נור אנד וקנוכן.

– ich werde dir helfen! (אני אראה לך את היום שלך!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde Ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (דגימה)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (עוף מאושר)
הימל.

– das Bett Hüten (עניבה למיטה)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (להגיד תודה למשהו)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (כף היד שלי מגרדת, אני מקבל סטירה)
Wenn du so viel Lerm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (איש קשוח מאוד)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (מוציא את השעועית מהפה)
דר ג'ונג 'מימין zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (מחזיק את סנטרו)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (עם סנטר נמוך)
פריט פרטי ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- קול רדן (שטויות)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (סבוך, כמו סבכים)
בעיה במות היא wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

- Krach mit jemandem haben (מתווכח עם מישהו)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (להונות מישהו)
וולטר לגטה סיין פראו על קרוז. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (בכל הכוח)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (לטיפול בהכל)
מיין שוסטר ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (יושב על הגגון)
פרטי עובדים לא יכלו להכין את מקום האירוח.

– die Schule schwänzen (דילוג על בית הספר)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (לקבל הזדמנות)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, פרטי שווין.

- מאכן רוח (להתרברב)
Als er von der Mathe eine 1 ma, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. אתה מוחק מחדש את ליידר בגוף הרוח.

– die Zähne zusammenbeißen (חורק שיניים)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



אולי תאהב גם את אלה
הצג תגובות (1)