Witze Von Nasrettin הודג'ה (גרמנית Nasrettin Hoca Fikraları)

< פורומים < פתגמים גרמניים, מילים נחמדות, שירים, סיפורים, מסרים גרמניים < Witze Von Nasrettin הודג'ה (גרמנית Nasrettin Hoca Fikraları)

ברוכים הבאים לפורומים של ALMANCAX. אתה יכול למצוא את כל המידע שאתה מחפש על גרמניה ועל השפה הגרמנית בפורומים שלנו.
    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף


                                   IM REGEN

    איינס Tages regnet es Strömen. דר הוקה
    פנסטר אנד שאוט אוף דן וג. דה סיהט אה, דאס עין פרוינד sein
    Gewand hochgehoben hat on in Eile zu seinem Haus luuft. דר
    מורה Öffnet das Fenster und sagt:
    - "Glaube mir, was du machst, ist beschämend. Wie kannst du als gbildeter Mann vor Gottes Regen weglaufen. ”
    Mann langsamer. דוך אלס אר נח קום, איסט פון Kopf ביס, דס דר הוקה רשלנות Streich gespielt שורה.
    Durch Zufall wird der Hoca a einem anderen Tag vom Regen überrascht ו luuft ב Richtung seines Hause. Dach sieht sein Nachbar, über den sich der Hoca lustig gemacht hatte. Er nimmt die Gelegenheit wahr, Öffnet das Fenster und ruft:
    - "הודג'ה, הודג'ה! Warum läufst du vor Allahs Regen weg! Ist das nicht beschämend für dich? "
    תובנה: זה לא משנה אם יש לך:
    - "דו, דמבל קרל! "Ich laufe nicht Vor Allahs Regen weg, sondern ich laufe weil ich das gottliche Nass nicht treten möchte."             

    DAS WOR DRA FRAU

    איינס טאגס פראט דר הוקה סאיין פראו:
    - "Woher weißt du denn, ob jemand schon gestorben ist oder nicht?"
    - Ich weiß es deshalb, weil seine Hände und Füße kalt sind. ”
    Nach eigenigen Tagen Geht der Hodja מ Wald, um etwas Holz zu fällen. דאס ווטר איסט קאלט. Deshalb fühlt er, dass seine Hände und Füße kalt wie Eer werden.
      - "Ich bin bestimmt gestorben!"
    טוראי פרטי. אבר ת'וולף, מוות למות, פנגן א, אֶן אֶל אָוֹפֶוֹפרסֶן.
    Der Hoca hebt מ Kopf und sagt:
    -סיה האבן דן אסל, דר אלעין שטהט, מעי גונדן. Ich bin sowieso gestorben. ”
                                             
                                   דר טורבן

    Eines Tages komnt ein nachbar, der hat einen Brief in der Hand. Er übergibt ihn דן Hoca. אבר היה Macht der Hodja? אם אתה לא יודע את זה, אתה יכול לעשות את זה.
    - "Ein anderer soll ihn vorlese!" אמר הודג'ה.
    - ויזו, מיין הודג'ה? " פרגט דר נחבר.
    - "Ich kann das leider nicht lesen, weil der Brief in arabischer Sprache geschrieben ist."
    דראוף סאגט דר נחבר:
    – "פווי, מיין הודג'ה! Wenn du als Gelehrter schon einen solchen großen Turban trägst, sollst du dich seiner schämen.“
    Hoca ärgert sich sehr darüber. Sofort nimmt er Turban von seinem Kopf ab, und übergibt ihn mit worten:
    - "Sets du ihn auf deinen Kopf und lies doch selbst, wenn die Gelehrsamkeit bei diesem Turban ist!"               

    WELCHE FRAU?

    Einmal hat der Hoca zwei Ehefrauen, שנקרא von eine älter und die andere jung und hübsch ist. איינס Tages stellen sie dem Hoca eer unerwartende Frage:
    - "Welche rettest du denn, wenn unser Boot im Akşehir - See untergeht?"
    Der Hodja versteht, dasser diese Frage antoorten soll, dreht sich zu seiner alten Frau um und sagt:
    — "Meine Liebe, ich glaube ja, dass du schwimmen kannst!"         
                     
                                    DIE HEISSE SUPE

    כתוביות בעברית פורומים רשימת סרטים רשימת סרטים פורומים. Sein Sohn Füllt Die Suppe ב - Schale und und stellt sie auf den Tisch. Sie setzen sich einander gegenüber. דאס סוג wartet nicht auf seinen Vater, nimmt einen Löffel Suppe und isst. Die Heiße Suppe verbrennt מ Mund und Schlund des Kindes. כתוביות עבור. Der Hoca sieht למות Tränen ב Augen des Kindes und fragt:
    - "מיין סון, וורום וינסט דו?"
    אנטון:
    - "Meine selige Mutter liebte diese Suppe immer sehr, ich danse an sie und..."
    אום סיאן סון זיו טרסטן, nimmt der Hoca sofort einen Löffel Suppe und isst. Nun brennen auch sein Mund und sein Schlund und auch seinen אוגן קומן Tränen. דער טאוגניכטס, דר דז סיהט ונד וור סינצ'ה הינלאכט, סאגט:
    - "אפיפיור, ווארום וינסט דו דן?"
    Tief seufzend gibt ihm der Hodja zur תוכן עניינים:
    - “Deine Mutter war eine Frau wie ein Engel. Wie hat sie das geschafft, einen Sohn, den Bengel, den Idiot, dich zur Welt zu bringen? Darüber weine ich. ”

    EIN אצבע HIGIG

    Ein Mann gibt dem Hodja eine Dose und sagt: "Verstecke sie, bis ich come!" und geht wieder. Der Mann kommt ein paar Tage nicht. Der Hoca ist neugierig, היה ב- der Dose sein kann. Er öffnet und schaut nach. Was er sieht, ist gesiebter Honig. Er nimmt einen Finger voll, denn er mag ihn sehr. Er nimmt noch einen Finger voll und noch einen Finger voll. Dann noch einen Finger voll, und das geht mit dem Finger so weiter, bis die Dose leer wird. Er macht den Dosendeckel drauf und legt sie auf die Seite. Nach einiger Zeit kommt der Mann, der die Dose abgegeben hat, und will das hinterlegte Gut zurückhaben. Der Hodja gibt die Dose zurück, ohne sich aufzuregen. Der Mann merkt, dass die Dose sehr wenig Gewicht hat, deshalb öffnet er die Dose, und was sieht er? in der Dose ist auch nicht ein Finger Honig.
    — "מה זה דר הוניג, הודג'ה? משבר. דר הודג'ה אמר:
    - "Frage nicht, and nich nage nichts."

                        ICH STECKTE דארין

    In einer Nacht geht ein großer Lärm in Hocas Haus los. Der Nachbar hört mit Neugier zu, aber es geht nicht mehr weiter. Er wird noch neugieriger, zieht sich an und klopft an die Tür des Hocas. דר הודג'ה: "Wer ist da?" Als er merkt, dass es der Nachbar ist, öffnet er die Tür. Der Nachbar fragt ihn “Ich habe Lärm gehört und war neugierig. אממ גוטסווילן! האם היה פאסייר? "
    דר 'הוקה:
    - "אה, נישות. מיין Frau hat meinen Anzug die Treppe hinunter geworfen. ” Der Nachbar sagt: "Ach, Hodja, macht der Anzug beim Fallen so einen Lärm?" אנטיהורט של הודג'ה:
    — "אליין nicht! Aber ich steckte Darin."

                     GUT GEZIELT

    Hoca sieht in einer Nacht beim Mondschein einen Mann in seinem Garten, der die Arme in die Höhe gestreckt hat. אר אמר: "פראו, כמו מיר פפיל ואן בוגן! Im Garten befindet sich ein Dieb. ”
    Die Frau bringt das Gewünschte, Hoca zielt und trifft den Mann. Er sagt: "Wir heben die Leiche morgen früh auf, jetzt werden wir erst schlafen." Und sie gehen schlafen.
    Am Morgen nimmt er Schaufel und Hacke und geht in den Garten. אבר היה גם כן! Der Getroffene ist sein Hemd. Seine Frau hat es an dem Tag gewaschen und zum Trocknen aufgehängt. Hodja betet sofort zu Allah. Als die Frau sagt: "Weshalb du betest?", Sagt er: "Wie soll ich nicht beten? Sieh, ich habe die Brust getroffen, wie wäre es, wenn ich im Hemd gesteckt hätte? ”

             ICH HABE מיין

    Hoca kommt gegen Abend nach Hause und sieht seine Frau wieder unlustig und mit langem Gesicht. Er sagt: - "פראו, האם היית דו כבר וידר? Ich arbeite bis zum Abend für unser tägliches Brot. Einen Mann, der sode nach Hause kommt, empfängt man denn so? ”
    דראופין erwidert סיאן טראוריג פראו:
    - "אה, וון דו ווססטסט, ווה אני כולם, וורדסט דו אז זה לא היה נכון."
    - "דן סייג מיר, וו לכולם!"
    - “Der Bruder einer Nachbarin ist gestorben. Im Haus trauern alle. Wenn man von einem Beileidsbesuch kommt, ist es einem nicht zum Lachen zumute. ”
    דראוף לאכט דר הוקה לאוט:
    - "Ich habe dich auch schon von einer Hochzeit kommen sehen."

       
              אריה ליטר דון פרופטן

    Die Priester fragen den Hodja:
    - "Hodja, wir haben ein ungelöstes Problem, kannst du uns helfen?"
    - "כן, natürlich, אבר היה הבעיה?"
    - "Wie ist euer Prophet in den Himmel aufgefahren?"
    Hodja gibt sofort למות למות:
    - "אללה סגננה! האם זה היה גם לא ברור? Mit der Leiter, die man für Jesus aufgestellt hatte."

            DAS ENDE DER WELT

    איינס טאג'ס פראט איין שוואטשפטן מאן דן ג'ונגן נאסרדין הודג'ה: 
    - "Hodja, wie lange wird es noch dauern, dass die Menschen geboren werden und sterben?"
    Hocas Antort: ​​"Bis das Paradies and Hölle überfüllt sind".

                  נור דר וייס וייס

    איינס Tages reitet der Hoca auf seinem Esel. Plötzlich läuft der Esel, אז זה יכול להיות. Der Hoca versucht, seinen Esel zu beruhigen, aber der Esel luuft noch schneller.
    משחק מקוון חינם:
    "חוג'ה היה חולה? ללא שם: Warum reitest du כך schnell? Wohin רצון du?
    דר 'הוקה:
    — “Mich braucht ihr nicht zu fragen, fragt lieber meinen Esel. Nur er weiß, wohin wir wollen."

          נאסרדדין הוקה אונד דר קאיס

    Nasreddin Hodja, Eulenspiegel des Morgenlandes, Mann et al. מלכתחילה:
    - “Käse ist eine ungemein bekömmliche und gute Speise. Er fördert den Appetit, ist sehr nahrhaft und außerdem leicht auf Reisen mitzunehmen. ”
    דער הר דס האץ'ס, "כמובן". Doch למות דינר מלדן, אז אני הולך.
    - "umso besser", sagt der Hodja.
    - "Denn diese Speise macht nur durstig, man verdirbt sich den Magen damit und wird am Ende gar crank."
    דראוף מינט דר האושהר:
    - “Du lobst den Käse einmal als bekömmlich und nennst ihn dann wieder schädlich: Wie oksst du also in Wahrheit darüber?
    - "Herr, das kommt ganz darauf an, ob Käse vorhanden ist oder nicht."

        MIT קרזנפלמה ווסר קוצ'ן

    In der Winterzeit sagen sie zum Hodja: “Wir wetten mit dir! Wenn du die Wette gewinnst, bekommst du eine Einladung mit Fleisch, Milch und Süßigkeiten, kurz gesagt, mit allem drum und dran ”. Der Hoca ist damit einverstanden und fragt, worum es sich handelt? - 'Eines Nachts wirst du bis zum Morgen in der Mitte der Stadt auf den Beinen stehen. Kannst du das machen? "
    מאת Der Hodja ist damit einverstand. in der Nacht bleibt er bis zur Morgenstunde auf dem Stadtfeld und friert bis auf das Knochenmark. Am nächsten Morgen trifft er die Freunde, the hat gewettet hat called mit. Er erzählt: "Ich habe erfroren, ich bin fertig, die Umgebung war dunkel, kalt, nur ein Licht war zu sehen."
    Als der Hoca diese Worte noch nicht ganz zu Ende gesagt hat, sagen die Freunde: "Du hast die Wette verloren, du hast dich wizenslich durch dieses Licht erwärmt."
    Als der Hoca sagen will, dass man sich a einem weit entfernten Licht nicht erwärmen kann, hören sie nicht auf ihn und rufen:
    "Einladung! Einladung! ” הודג'ה אמר: "המעיים הראשונים! Ihr könnt heute abends zu mir kommen.
        Am Abend kommen alle zum Hoca, sie unterhalten sich, man lernt sich kennen, es geht auf Mitternacht zu, aber in die Mitte come weder eine Messingplatte noch eine Scheibe Brot. Die Freunde können nicht mehr abwarten und sagen: "Wo ist das Essen?"
    Der Hodja sagt: “Wartet ab, ich gehe mal hin und schaue nach. Er geht raus, aber nach einer Stunde ist er immer noch nicht zu sehen. Die Gäste sagen: "Er hat uns einen Streich gespielt." Sie durchsuchen das Haus, aber sie können ihn nicht finden. Sie gehen in den Garten, und was sehen sie? Hoca hat an einem Ast des Baumes einen großen Topf aufgehängt. תחת טופף התרחש עם ברננדה קרזה. Der Hoca sitzt vor dem Topf. Die Gäste fragen: "האם היה זה הודג'ה?"
    - "Wenn das Wasser kocht, gravid ich Reis hinein und mache daraus eine Suppe für euch; אמר הודג'ה. Sie sagen: "Kann man mit einer Kerzenflamme Wasser kochen? "Warum nicht?", Sagt Hodja. "Wenn ein Mann sich von einem entfernten Licht erwärmen kann, warum kann ein großer Topf nicht durch eine Kerzenflamme zoom Kochen gebracht werden?"
           

    KEINE BESCHWERDEN ÜBER DEN FRUHLING

    Jemand sagt zu Nasreddin הודג'ה:
    - "Die Menschen sind sehr seltsam. Im Sommer beschweren sie sich, ‚es ist zu warm, im Winter, es ist zu kalt.”
    דראופין אנטוורטט דר הודג'ה:
    - “סיי רוחיג! דו אונרפרנר! Wer beschwert sich über den Frühling? "

          וייס הייר - שוורצר בארט

    Eines Tages Geht der Hoca zum Friseur, אום סיין Haare שניידן zu lassen. סיין הארה סינד ווייס, אברן בארט שוורץ. איינר סיינר Freunde fragt ihn:
    - "הודג 'ה, waram sind deine Haare Weiß, obwohl ב בארט אז schwarz ist?"
    Hoca Gibt ihm eine kluge Antvort:
    — “Es ist ganz leicht zu beantworten, mein Freund. מיין האר סינד 20 Jahre älter als mein Bart." 

               הכל וייר באיינם בט

    איניג 'יאהר נח טודה סיינר,. דוויין סטיין ג'טסיג 'פאו קאן איירן. Jeden Abend, wen sie im bett sind, weint sie.
    - "אוי, שריון מאן. היה מלחמה עבור כל מינכן! "Eine Zeit לאנג sagt der Hoca nichts, obwohl ihm das Gette seiner Frau nicht gefällt. Eines Abends, als seine Frau wieder anfängt, kann er sich nicht mehr mehr behrrschen and a wirft sus aus dem Bett.
    Seine Frau ist völlig verdattert und sagt:
    - "האם מאצ'סט דו, האם אתה יכול לעשות את זה?" Hoca Antorortet gereizt:
    - "Ich denke immer a מיין erste פראו או דו a deinen verstorbenen מאן. איס איסט אונמגליצ'ה, זיו וייט באיינם בט זו שלפן. "

             
                הילף דורך נצ'בארן

    Sie fragen den Hodja:
    - "Kann ein hundertjähriger Mann ein סוג bekommen?" Er antwortet:
    — "Wenn er einen etwa fünfundzwanzig, dreißig jährigen Nachbarn hat, geht es!"

            
                              זרוע צבאית

    איינס טאגס ארקראנקט הוקאס פראו. Die Nachbarn sehen, dass der Hoca sich nicht um seine Frau kümmert. וודר הולט ארנסט נוך מדיקמנטה.
    עין Nachbar קאן es nicht Mehr mit ansehen, stellt sich vor den סר und fragt: "אדוני, היה du machst, ist nicht richtig. דיין ארמה פראו ליגט זו האוס. תחתונים. Ist das richtig? וורום הולסט דו קיין ארזט? "
    Antredortet Nasreddin Hoca:
    - "wofür brauchen wiren arzt? זרוע של סינד. Wir können auch ohne Arzt sterben ".
                     
       ALLAHS האוס

    איינס טאג'ס. Er sagt "Ich bin Besuch von Allah" Hoca antortortet:
    - "סינד סינד א דךל פאלשן אדרסה, מיין סון. דסן האוס לא היה שם, דורט סונדרן! "זייגט אוף מושי.

               דר בטלר

    Eines Tages a sonem sonnigen Tag steigt der Hoca aufs Dach, um die kaputten Ziegeln gegen neue auszutauschen. Er Schwitzt Blut וואסר.
    כתוביות בעברית. Hodja sieht jemanden vor der Tür, Den er nicht kennt. Bevor der Hoca ihn כובע gefragt, ruft der Mann laut: "מיין הודג'ה, מייקל herunterkommen? אני אוהב אותך ".
    Hodja Steigt, sich den Schweiß abwischend, hinunter.
    אר איסט סרג 'ר aufgeregt, deshalb kommt er schnell hinunter.
    Er kommt, und der frmde sagt bittend: "הר הודג'ה, אום גוטס ווילן, גיב מיר אלן אלמוסן!"
    Als der Hoca begreift, dass der Bettler ihn reingelegt hat, wird a sehr wütend. אבל זה לא יקרה. אר זֶהֶט טֶרְפֶה וַסְגֶט: "לאס מאל הינאוף סטייגן!"
    Etwas פון דר Bettler יהיה חוג'ה, deswegen steigt hinauf und sagte ER auch: "המורה מיין, אלוהים behüt דיך!"
    Nachdem der Hoca mit dem Bettler hinaufgestiegen ist, drückt er sicht und sagt:
    "ג'זט סינד וויר קיט, נה לוס. אללה הוא alles alles geben. "

                DER MUT DES HOCAS

    דר הוקה דרמה לא מתוארת, טימור סיאם וולקה זופוגט, überdrüssig. איינס טאגס, דר 'הוקה אלס, גהט זום שלוס. דן ווצ'טרן, הוקאס איינטריט וריינדרן וולן, סאגט עם טון טון: "ich ייתן Padischah sehen. ich habe mit ihm etwas zu besprechen. "
    שם האתר כתובת דוא"ל אימות כתובת הדוא"ל שלך הודעה קוד אימות (מחיר ללילה) טימור או סאגט:
    "עין כל כך ג 'נצרדין Hoca ist draußen, אה יהיה sie unbedingt sehen. אובוול איצ'ה סאיג ', דס אר נייכט קין, לזר. זה לא משנה. טימור סאגט: "לאסט איאן reinkommen!"
    אלס דר הוקה וור טימור היינטראט, סטל טימור אנסרדין Hoca Die üblichen Höflichkeitsfragen. דארין סאגט טימור זום הוקה מיץ גאנז ווהלוולנדר או רוהיגר סטימה: "ביט הוקה, דו וולטסט מיץ סאן. סאג, דאובר גראמסט דו דיך? "
    חוג'ה, אומר erwidert sehr BOSE: "מיין סולטן, ich וייס, היה ich werde machen, deiner mit Wenn du מן Behandlung gegenüber דם פולק nicht aufhörst oder Wenn ungerech du nicht ב קורץ זית פון hier weggehst."
    טימור versetzt wütend: "tatsächlich? כמו כן, די weißt, היה du tun wirst ... סאגה המפיק, היה du machen wirst "נון wird דר מורה sanft und mit Leiser, weicher Stimme sagte ER:"? אח, mein Padischah, ביטח werden Sie nicht wütend ... Wenn Sie nicht weggeh כי, וועג hier Aksehir פון Einwohnern den mit ich geh פון ... "

    גליצ 'יס MIT GLEICHEM VERGELTEN

    Timur, der im Ankara-Krieg siegt, כיתוב בגאנז Anatolien Furcht and Schrecken. אם אתה אוהב את זה, אל תמותי, תמותי, תמותי, תמות, תמות, תמות. Er schickt ב Jedes Dorf einen Elefanten. Er schickt auch einen ins Dorf von Nasreddin Hodja. Dieser Elefant זה משחק. ללא שם: Er frisst, ללא שם: היה למצוא ללא שם wird nie satt.
    בספר זה נכתב: "Von diesem Tier kann nur der Hoca befreien" und gehen zum Hodja. "הר הוקה, דו ווייזט, היה מוכן לכל הרוחות. מאך היה מאצ'ן קאונסט, וונט רטינג וון דז'ם אונגלוק ", ננשך.
    אז wenig auch der Hoca ימותו סר, יהיה זה, אני צריך את זה. "Gut, ג 'ין wir zu Timur und sprechen עם ihm. ללא שם: Aber ihr müsst עם mommen kommen! Ihr West ja, dass Macht durch Einheit entsteht ... "Dan machen sie sich alle auf den Weg.
    Aber, wo ist das Herz der Dorfleute, with Timur zu sprechen?
    דר 'איין ורדרוקט סיק אוף ד ווג, דר אנד דורה שלוס.
    סי אל לאן דן הוקה אלן, וור טימור היינטרטנד, השיר הראשון: "מיין גרוסר סולטן, dieser Elefant ..."
    דאן סקוט א נח נחזיר קישורים. aber
    דה איסט niemand. Er wird shr zornig.
    אלס טימור sieht, dass sich und der schweigt umschaut מורה, sagte ER: "Warum האסט du geschwieg זה? Bitte erzähle, Kummer! du
    ווילסט. דא Andert אומר פרופ gleich הסיין Rede und sagte: "Gnädig הר, mit dem אלפנט, den Sie zu uns geschickt haben, sind wir sehr zufrieden, ist Tier hilflos aber das sehr אליין. טימור: "אח, גם, אייר וולט noch einen Elefanten! רך גרן, naturlich werde ich ech noch einen שפן.
    Die Auf Hocas Rückkehr wartenden באוארן הולן gegen Abend den
    heemakehren hoca ab. סאי סטילן וייל פרגן: "היה הכובע טימור gesagt? האם זה היה passiert? האסט du gute Nachrichten "מורה USW ... סופר diese Fragen דר lacht vor sich הין und sagte:" Bereitet mein Geschenke für die gute Nachricht vor! Ich habe euren Kummer erzählt. טימור הוא כל כך zufrieden, דאס א מורגן דאס Weibchen des Elefanten schickt ".

                רחוב סאמרלישר

    כתוביות עבור. Seine Frau Streitet עם יוהם ו.
    - "Frauchen! Sei עדיין! גיב מיר doch im בט wenigstens nötig Ruhe meine! "Doch הסיין פראו beschimpft ihn noch מהר, כך dass es zu IHM לחבוט קלות und ER wird aus dem בט SpringAll wütend. דוךש אר ארגססן, דאס סי אאוף דאם ג 'ורט האבן. אונד land landet עם איינאם לאוטן קאל im Garten. Herbeieil Nachbarn sind למות מאשר erstaunt, מהמורה und auf dem בודן fragen ihn zu finden, ist wie diese geschehen
    - "דאס קאן אייץ 'ניכט ארקלרן. דאס קאן נור דארסטיין, דער סאלבסט הונגרגפלין איסט ".

    makyuzxnumx
    מִשׁתַתֵף

    בזכות האלינג

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

       דרך האזרח שלי איכר, makyuz היקר אני יודע כמה, Sakıp Sabancı אזרח הרשת שלנו, תודה רבה לך. סקרנותו של אדוננו הגרמני. גם אני נהניתי ממנו כמקור כפרי, איזו הפתעה נעימה. ;D ;D ;D תודה רבה!

    feritc
    מִשׁתַתֵף

    או את החלק המעניין של עבודה זו היא כי אני לא בקנה אחד עם הרעיונות האלה לפני, אז היה לי הרבה כיף ועבד בגרמנית. תודה: The FERITC

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

      יקר פריטקין; טוב שאתה מבדר. אז, המאמץ לא היה מבוזבז. אני מאחל לך הצלחה.

    ירוק למעלה
    מִשׁתַתֵף

    dankxnumx

    baracudax
    מִשׁתַתֵף

    פרופסור, תהיה לנו ההזדמנות ללמד את התרבות שלנו ואת התרבות שלנו. תודה על המאמץ שלך ..

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

    תודה רבה, Baracudax היקר, מאחל לך הצלחה.

    ctnrock
    מִשׁתַתֵף

    אבל תודה רבה + נציג :)

    כבוד gs
    מִשׁתַתֵף

    תודה לך, המורה. :) חלקים טובים

    tamamoz ברמן
    מִשׁתַתֵף

    אתה יכול לכתוב את התרגום של Ich stecke darin?

מציג 10 תשובות - 1 עד 10 (סה"כ 10)
  • כדי להשיב לנושא זה עליך להיות מחובר.