KONJUNKTIONEN גרמנית (חיבורים גרמניים)

> פורומים > קורס גרמנית ובנק ידע > KONJUNKTIONEN גרמנית (חיבורים גרמניים)

ברוכים הבאים לפורומים של ALMANCAX. אתה יכול למצוא את כל המידע שאתה מחפש על גרמניה ועל השפה הגרמנית בפורומים שלנו.
    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

                       
                                      KONJUNKTIONEN (צירופים)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (צירופי משפט בסיסיים)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. האופטסאץ

                        (אבר, דן, und, sondern, oder, nämlich)

    א. aber: (אבל)

          Ich möchte auch mitkommen, aber Ich muss arbeiten.
    (אני גם רוצה להתכנס, אבל אני צריך לעבוד.)

    ב. דן: (בגלל)

        Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
        (אני צריך ללמוד כי יש לי בחינה מחר.)

    ג. und: (ו-)

      Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
            (אני אעבוד קשה, ואני אקבל 100 בבחינה).

    ד. sondern: (לא)

      Ich arbeite nicht für English, sondern für Deutsch.
          (אני לומד גרמנית ולא אנגלית.)

    ל. או: (או / אם לא)

    טי ממוצ'סטסט דו קולה, או (מוכטסט דו)?
          (האם אתה רוצה תה או תה קל?)

    f. nämליך: (zira / ie)

        Ich muss im Bett liegen, Ibebe nämlich hohes Fieber.
            (אני צריך לישון במיטה כי יש לי טמפרטורה גבוהה).


    Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      א. טרוצדם /
          דנוך: (למרות)

    וולטר bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug. 
      (וולטר מקבל ציונים גרועים, אבל לא עובד מספיק).

    ב. darum
          deshalb
          deswegen: (כך)

    רוברט ארבייט ויאל, דארום (deshalb, deswegen) bekommt er הלחין את נוטן. (רוברט עובד קשה אז הוא מקבל את הציונים הטובים ביותר.)

    ג. בן: (אחרת)

    Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
      (אתה צריך לעבוד קשה אחרת תיכשל.)

    C. Doppelkonjunktionen: (מחברים כפולים)

    א. גם ………. או: (או …… .. או)

    Ich will im Sommer או nach Istanbul, or nach Izmir fahren. (אני רוצה לנסוע לאיסטנבול או לאיזמיר בקיץ.

    ב. zwar …… .. aber: (אם כי ……. אבל)
      Izmir ist zwar זול יותר, aber (ist) heißer als Istanbul.
    (אומנם איזמיר זול, אבל חם יותר מאיסטנבול)

    ג. weder ……… noch: (לא …… ולא)

    Unsere Stadt ist weder modern, noch cheap.
      (העיר שלנו לא מודרנית ולא זולה).

    ד. sowohl …… .. כמו גם: (גם …… .. וגם)

      איסטנבול היא סוהול מודרנית, כמו גם מעניינת.
        (איסטנבול מודרנית ומעניינת כאחד.)

    ל. nicht nur ……… sondern auch: (לא לבד אלא גם)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (אני יכול לדבר לא רק גרמנית, אלא גם אנגלית.)

    f. einerseits ...……. מילות מפתח אחרות: (מצד אחד ומצד שני)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (מצד אחד אני רוצה לחסוך כסף, מצד שני אני רוצה לנסוע.)

    ז. קירח …… .. קירח: (לפעמים, לפעמים גם)

            Er ist קירח in der Türkei, קירח בדויטשלנד.
    (הוא לפעמים בטורקיה, לפעמים בגרמניה)
    מעי קירח דו ביסט, קרח קר. (אתה לפעמים טוב ולפעמים רע).

    שווארזרוווגל
    מִשׁתַתֵף

    Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft. :(

    ist das richtig oder falsch?

    meral26
    מִשׁתַתֵף

    זאפט נכון ואני חושב שאתה תהיה עספט. אני לא רוצה להטעות אותך, אבל אדונים יכתבו. :)

    Derwisch
    מִשׁתַתֵף

    היי,

    אני חושב ש"melisözge" צודק... אבל לא היה צורך לכתוב "schwarzervogel" zusammen... בוא נראה מה המאסטרים אומרים...

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

    אולי היה טוב יותר: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    אני חושב שגם מליס וגם דרוויש צודקים.

    סאקויה
    מִשׁתַתֵף

    הצטיינות זו
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    זה לא אמור להיות
               ראיתי את זה ככה בקורס כי למשפט שאחרי "מ" יש גם את הפועל בסוף..
    יכול להיות שאני טועה::) שלדעתי אני טועה ..

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

    לא, sakuyaa היקר, נושא + פועל בא אחרי הצירוף "denn".
    דוגמה: המבורגר מ- Ich esse, denn ich habe רעב.
    אני חושב שמה שאתה מתכוון הוא הצירוף "וייל" אנחנו יכולים גם לבטא את המשפט הזה כך:
    המבורגר מ- Ich esse, weil ich habe habe.

    לשני המשפטים אותה משמעות: (אני אוכל המבורגר כי אני רעב)
                                                (אני אוכל המבורגר כי אני רעב.)
    למרות שהמקבילה שלהם כתובה כ"כי" במילון, עדיף לתרגם זאת כך.

    yazyagmuruxnumx
    מִשׁתַתֵף

    אולי היה טוב יותר: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    תמיד למדתי שכאשר משתמשים בזמן עבר, הפועל (ge) לוקח את התג ונכתב תמיד בסוף המשפט זה לא נכון mikail
    כאן כתבת את geschft באמצע
    beispiel: ich habe gegessen

    מיקאיל
    מִשׁתַתֵף

    Yazyağmuru היקר, המשפט הזה לא קשור לפרפקט, das Geschaeft פירושו חנות. אני לא יכול למצוא את המכתב המנוקד בזמן שכתבתי כאן, אני מניח שהאי-הבנה מקורו משם.
    המקבילה הטורקית למשפט זה היא כדלקמן: "אני לא רוצה לעבוד בחנות כי רבנו עם אחי".

    יפהפיות
    מִשׁתַתֵף

    Sie geht nicht in the Kantine,sondernמשרד המשרד.
    Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
    Richtig oder falsch ???

    ozzulaxnumx
    מִשׁתַתֵף

    אם תוכל להסביר את ההיגיון של אדוסון, תקתק :)

מציג 10 תשובות - 1 עד 10 (סה"כ 10)
  • כדי להשיב לנושא זה עליך להיות מחובר.